这是很正常的情况。
比如来这么一句,西门吹雪吹的不是雪,是血。
这一句话对东方观众就够了,哪怕只是一句台词就能让人将画面联想出来,甚至观众脑海中马上可以想象出这样一个场景——古镇、小店、夕阳,一把剑滴着血,一个人一身白衣站着一动不动,衣服的下摆风的吹动下微微飘动——剑神啊,怎一个酷字了得。
但在北美呢?这种典型的东方式手法很难有市场。
所以,西方式的表现手法会掏出刀子大喊“fuc.k!you!”
减少煽情或者深沉装酷,只是尽可能表现激烈冲突下的人的真实表现,这可以算是美版区别港版的最大不同之一,其实想一下影片结尾那段情节,两个卧底在天台见面,一个人异常愤怒,一个人高度紧张,这种情况正常人会有什么表现?
恐怕美版所演的情况更加接近现实,爆打一顿,并同时fu.ck、fuc.k的骂……
但这不唯美,不浪漫,看起来也不酷不爽。
想想吧,电眼梁的那句:“对不起我是警察”,瞬间打动了多少观众的心?
罗南哪怕到了现在,还非常清晰的记得那段镜头和台词,感觉太经典了。
相比之下,汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯草来草去的,实在是太糙了,就像圣费尔南多谷的艺术片与港城经典三级片的区别一样。
前者嗷嗷叫着直接脱了猛干,后者气氛烘托的非常浪漫到位。
哪怕是徐老师这种猛男型艺术家,都有种另类的浪漫。
圣费尔南多谷的艺术家们,都是嗷嗷叫着”f”,哪能像徐老师那样,点高超穴、荡秋千、玩无敌风火轮、爆西瓜以及与牛拔河等等。
这才叫男人的浪漫,叫精彩绝伦。
估计西方观众看了,会一头雾水,不明白徐老师在做什么。
这就是典型的电影文化差异。
虽然翻拍自港城的《无间道》三部曲,但《无间行者》是一部完全被美国化了的影片,一个相同的故事脉络之中却看不到一丝熟悉的感觉,这或许就是一个大师级导演从来只用自己的声音来说话,也或许是文化差异最为直接的体现。
《无间行者》绝对打着深深的马丁-斯科塞斯式的烙印,如果港版《无间道》中可以读得到浪漫、忧伤、精致,那么在《无间行者》中能够读到的就只有冰冷、残酷、粗砾,这是绝对相背的两种风格。
首映放映结束时,影院现场响起了热烈的掌声,掌声经久不息,马丁-斯科塞斯只好带着汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯等主创人员登台谢幕。
一次又一次,观众的掌声如潮。
站在第三排,乔治-卢卡斯边鼓掌,边对斯皮尔伯格说道:“这是马丁自《好家伙》之后最好的影片。”
斯皮尔伯格点头附和:“我觉得排进马丁电影的前五位没有任何问题。”
两位大导演,对于这部影片都有自己的判断,不过观点基本上一致。
首映式过后,媒体上也是一片好评,似乎回到黑帮题材的马丁-斯科塞斯,又回到了巅峰时刻。
“传奇导演马丁-斯科塞斯的全新美国犯罪力作,他的才华闪耀在最高峰。”
“这个故事彻底把马丁-斯科塞斯在艺术和精神方面的造诣同样强烈的表达了出来。”
“这是最有活力的,最令人激动和振奋的年度电影。”
如同罗南预料的一样,《无间行者》在北美收获了一片赞誉,媒体上的口碑几乎爆棚,包括罗杰-艾伯特等一大批知名影评人,纷纷为这部影片亮出了四星半乃至五星的评分,甚至在媒体和网络的大部分影评专栏中,极难找到七分以下的评语。
至于原版《无间道》,在北美的媒体和影评人眼中,就如同《真实的谎言》的法国原版和《闻香识女人》的意大利原版一样,仿佛从来就不存在一般。
相对论娱乐的所有宣传中,也刻意忽略了原版电影的存在,这与当年的《真实的谎言》和《闻香识女人》如出一辙。
好莱坞这种地方,尤其是颁奖季,如果连基本的脸厚心黑都做不到,哪里有发展空间可言?
随着电影上映,《无间行者》的奥斯卡宣传和公关自然正式开启。
各种精心炮制的吹捧软文层出不穷。
“场景设置非常出色,感情就像熔岩融化般登峰造极,影片的台词和复杂的剧情让人之赞叹。”
好莱坞就是这么不要脸。
广告位置下